ReCore no llegará doblado al castellano, sí al español latino
#37
Cita
(03-09-2016 12:34)goshe escribió:El actor para mi lo hace muy bien, pero sí que choca el acento un poco.

Supongo que ya depende de cada uno, a mi no me afectó para nada.

Pd: Darrera teu, capcigrany/carallot!

Qué bien queda en catalán, quiero una Çbox sisi


Si algún día oigo "capsigrany" en un juego la corrida puede ser muy fuerte sisi
#38
Cita
Que en Cataluña catalanisemos la pronunsiasión de los nombres propios no significa que no distingamos la s de la z.
Final Fantasy XIII mola, y quien diga lo contrario es un haterbate

[Imagen: sangrad.png]
#39
Cita
(03-09-2016 12:13)Jesucristo escribió:Me he visto la primera temporada y aún tengo dudas sobre si el actor que hace de Escobar sabe realmente castellano...

He tenido discusiones brutales con colegas por culpa de la puta serie esta.

A mi me parece una mierda, entre otras cosas por el tema del acento de Escobar, y el resto del mundo esta flipado a saco poniendola casi de obra maestra.

De todos modos reconozco que es meritorio lo que ha conseguido el actor con apenas 3 meses de clase en castellano, pero es como hacer una serie sobre el Tercer Reich y ponerle a Hitler acento andaluz. No te lo puedes tomar en serio.
(Ultima edición: 03-09-2016 14:14 por Tas.)
#40
Cita
Bueno, como ya habéis comentado antes, ellos sabrán mejor que nadie qué tanto les comepensa la decisión, máxime cuando España fue un país prioritario para el doblaje de la inmensa mayoría del catálogo exclusivo en la generación pasada.

Microsoft siempre ha hecho un trabajo estupendo con el mercado latinoamericano, pero la verdad es que yo no trago mucho el doblaje local. Incluso, en mucho casos, prefiero el vuestro (aunque la ira de los dioses prehispánicos se ciña ante mí por semejante agravio).

Para Sony, por otro lado, ni siquiera existíamos cuando recién lanzaron la PS3 (la Store mexicana llegó bastantes años después, por lo que tuvimos que registrar las cuentas como yankees) y los doblajes, si es que venían los juegos doblados, eran en vuestro español. Fue a partir de mediados de generación cuando se pusieron las pilas y ya llega prácticamente todo doblado para el mercado hispanoamericano, pero vamos, que las compañías son así y evalúan estos movimientos en función de la retribución que puedan tener.

Como anécdota, tengo que decir que el primer InFamous (juego que me gustó mucho y le guardo buen recuerdo) venía en español de España y me parece un pedazo de doblaje que, tristemente, se fue al traste cuando decidieron doblar InFamous 2 en mexicano y me llevaron directamente a no jugarlo nunca. La voz y caracterización de Cole en vuestra lengua me parecía sencillamente alucinante...
(Ultima edición: 03-09-2016 20:19 por Merkurio.)
#41
Cita
Pues yo me vi ayer 4 capítulos de Narcos del tirón, y tampoco se me hizo tan insufrible el acento de Escobar. Si que es un poco raruno, pero es que todos los colombianos de la serie hablan raro de cojones.
#42
Cita
La primera de Narcos me parece tan notable que la mierda de acento de Wagner Moura no consiguió sacarme de ella y la disfruté con frunción, que por cierto, Moura es el prota de las dos pelis de tropa de élite, echadles un ojete a ver que os parecen. La segunda temporada de Narcos ya está disponible en Netflix y me voy a poner con ella en cuanto pueda que quiero más Pablo Escobar en vena.

Sobre los doblajes, me pasa como a algunos aquí, aguanto mejor un idioma diferente que un español que no me convence. Por cierto que ahora la patata caliente la tenemos nosotros pero ¿Cuantos doblajes en videojuegos al español luego se latinizan? Lo digo porque entonces en iberoamérica dejarán muy pequeña la bilis que hay en este hilo tras años y años y años oyendo los juegos en nuestro "gallego".

Y un detalle curioso, aunque se pueda usar un doblaje "neutro" a lo halo 2 para todas las zonas hispanohablantes del otro lado del Atlántico, no es lo mismo el español de Mexico que el de Venezuela o el de Argentina, al final quieras o no, habrá gente de esos países que tampoco estará contenta con un doblaje sudamericano o mexicano. De hecho, me hace gracia haber visto conversando en meris cuanta gente de allí también echó pestes del doblaje de halo 2 porque también para ellos era una puta mierda.
#43
Cita
(03-09-2016 20:17)Merkurio escribió:Bueno, como ya habéis comentado antes, ellos sabrán mejor que nadie qué tanto les comepensa la decisión, máxime cuando España fue un país prioritario para el doblaje de la inmensa mayoría del catálogo exclusivo en la generación pasada.

Microsoft siempre ha hecho un trabajo estupendo con el mercado latinoamericano, pero la verdad es que yo no trago mucho el doblaje local. Incluso, en mucho casos, prefiero el vuestro (aunque la ira de los dioses prehispánicos se ciña ante mí por semejante agravio).

Para Sony, por otro lado, ni siquiera existíamos cuando recién lanzaron la PS3 (la Store mexicana llegó bastantes años después, por lo que tuvimos que registrar las cuentas como yankees) y los doblajes, si es que venían los juegos doblados, eran en vuestro español. Fue a partir de mediados de generación cuando se pusieron las pilas y ya llega prácticamente todo doblado para el mercado hispanoamericano, pero vamos, que las compañías son así y evalúan estos movimientos en función de la retribución que puedan tener.

Como anécdota, tengo que decir que el primer InFamous (juego que me gustó mucho y le guardo buen recuerdo) venía en español de España y me parece un pedazo de doblaje que, tristemente, se fue al traste cuando decidieron doblar InFamous 2 en mexicano y me llevaron directamente a no jugarlo nunca. La voz y caracterización de Cole en vuestra lengua me parecía sencillamente alucinante...

Sino voy mal, puedes cambiar las voces del juego en el menu de la consola, deberia ser posible jugar con el doblaje castellano en cualquier version del juego, al menos en teoria
#44
Cita
Si ha pasado con títulos "grandes" como Quantum Break u Horizon 3, ya no me soprende que pase con este...

Parece que Microsoft sigue fuerte apostando por el mercado español ... sisi sisi
"La rueda", "El Fuego", "La Penicilina" y "Ocultar firmas", grandes inventos de la humanidad!
#45
Cita
(05-09-2016 08:25)Ignis escribió:Sino voy mal, puedes cambiar las voces del juego en el menu de la consola, deberia ser posible jugar con el doblaje castellano en cualquier version del juego, al menos en teoría

Nop, lo intenté en su momento, pero la versión NTSC del juego sólo venía con mexicano (porque es imposible llamarlo español neutro, estaba lleno de modismos locales).
#46
Cita
ojito que MS puede que cape lo de los 10 dispositivos, hasta que no salga el Recore no se sabrá seguro ya que en principio en la ficha no pone lo de los 10 dispositivos.
#47
Cita
(06-09-2016 10:05)Cisko escribió:ojito que MS puede que cape lo de los 10 dispositivos, hasta que no salga el Recore no se sabrá seguro ya que en principio en la ficha no pone lo de los 10 dispositivos.

Estaba cantadisimo que lo harian tarde o temprano.


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)