Hablemos sobre localización de videojuegos en nuestro país
#1
Cita
Tomemos como punto de partida el siguiente artículo:






La localización en los videojuegos es uno de los debates más extendidos de los últimos años. Hace unos días, de nuevo, cogió fuerza a causa del lanzamiento del próximo título de Atlus, Persona 5. La realidad se presenta más bien triste, y es que un gran número de medios nacionales destacaron de forma negativa el que el juego llegase sin subtítulos en nuestro idioma pese a su destacable presencia entre los lanzamientos más esperados del año. Algo que llevamos viviendo prácticamente desde el nacimiento del propio videojuego.
 
Lo peor es que este no es el único problema. Solo hay que leer los comentarios en dichos análisis, darse una vuelta por diferentes redes sociales o echar una ojeada a los comentarios de varios vídeos en YouTube para encontrar a decenas de usuarios remarcando esta falta de traducciones con mensajes comentarios poco apropiados. Sin necesidad de entrar en terreno pantanoso, el más común y habitual es el de ‘si el juego llegase en nuestro idioma lo comprarían mas usuarios’, junto al mítico ‘esto es España, el juego tiene que llegar en español.’ Y sí, esto es España, pero por el momento ninguna ley obliga a las editoras de videojuegos a entregar su producto traducido a nuestro idioma.

[Imagen: Persona5-TS-320x180.jpg]


Resulta fácil escudarse en las premisas anteriores (aunque la segunda, por motivos obvios, la voy a dar por zanjada), pero en la práctica resultan completamente erróneas. NieR: Automata o Tales of Berseria son los ejemplos más recientes del fracaso comercial en el género RPG, cosechando cerca de 3.000 ventas el primero y apenas 1.200 el segundo. Y estas ventas no alcanzan a cubrir ni la mitad de los gastos que supone dicha localización, sin tener en cuenta el resto de cuotas que se producen a la hora de publicar un videojuego.
 
Si destaco el género RPG es porque suelen ser los más afectados en este tipo de practicas. Esto se debe a diversas razones: la primera y más evidente de todas es que nuestro país no produce ventas importantes de este tipo de obras. Aquí priman los shooters y los simuladores deportivos. Sin ir más lejos, este mismo mes FIFA 17 encabeza la lista con la friolera de 639.000 unidades vendidas, seguido por Just Dance con 88.000 ventas en Wii. Estamos hablando de que un juego de Wii ha vendido casi 30 veces más que el último éxito de rol oriental, que además tiene detrás a Yoko Taro, Platinum Games y Square Enix, nombres que hablan por sí solos.
 
Con estas cifras, es de alabar a todas aquellas empresas que tengan el valor de lanzar sus juegos en nuestro país. Y ya no hablo de que lo hagan en nuestro idioma, sino de forma general. Veo necesario un ejercicio de reflexión para entender que hablamos de empresas, de gente que se gana la vida en esto. Localizar videojuegos no es solo un gasto, sino un riesgo. Y con estos números no podemos exigir que se asuman estos riesgos.


[Imagen: NierAutomata-TS-320x180.jpg]


El otro problema que suele afectar a este tipo de pensamientos es la ignorancia en cuanto a los procesos de localización. Desde luego, no me considero un experto en el tema, pero entiendo que el localizar un videojuego supone no solo unos gastos, sino también un despliegue de recursos y un espacio de tiempo elevado. No solo se debe realizar la traducción del texto per se, también se tiene que adoptar un tono que resulte adecuado para el público. Además, son necesarias distintas tareas de testeo para comprobar que el resultado final es el esperado y no un sucedáneo de la localización de Final Fantasy VII.
 
Y esto es solo el proceso de traducción, pero en muchas ocasiones se requieren cambios más elevados en el título. Encontramos, en un primer lugar, lo que Sutton Smith acuñaba como ‘counterludic identity‘ en su obra The Ambiguity of Play. Este habla sobre la posibilidad de que el país donde se localiza el juego no pueda adaptarse a la forma original del mismo. En este tipo de casos se tiene que modificar el propio juego para adaptarlo. Encontramos veces que se hacen porque cierto contexto cultura e histórico no coincide con el ‘target’ comercial al que va dirigido en otro país, o quizás porque la violencia es demasiado explícita o, como hemos visto otras tantas veces, los personajes no coinciden con el modelo extranjero. Sin ir más lejos, lo hemos podido ver en Nier, con el cambio de su protagonista entre las versiones orientales y occidentales, o en la —más reciente además— censura de Fire Emblem Fates, que también ocurrió con Tokyo Mirage Sessions FE.

Debemos afrontar el hecho de que el territorio español es un mal lugar para el sector. Si no apoyamos el lanzamiento de videojuegos, las empresas jamás verán un espacio seguro para su inversión. Y, por desgracia, esto pasa tanto con videojuegos localizados como con sus contrarios. Sin ir más lejos, la acogida de Yakuza 0 ha traído muchas quejas por su falta de textos en castellano, pero sus primeros juegos —que sí llegaron traducidos— apenas lograron ventas en nuestro territorio.
 
Nos encontramos en un ciclo sin sentido. Los jugadores solo reclaman localización y textos en español mientras lanzan quejas e imposiciones a las empresas, pero se niegan a comprar su producto. Y, las tantas veces que esto se consigue, el resultado suele ser desastroso. Se crean recogidas de firmas para traducir un título pero luego no se consigue vender ni una cuarta parte del número de firmas. Creo que es necesario realizar una reflexión por parte de todos, dejar de lado el pirateo, las quejas e intentar apoyar más a las empresas si realmente es tan necesaria esa traducción a nuestro idioma.


http://tecnoslave.com/contradictoria-exi...astellano/
[Imagen: charlieferrari13.png]
#2
Cita
Yo soy uno de esos que si es un juego en el que el texto es importante y abundante no me lo compro si no viene en mi idioma. Y me refiero a textos, prefiero que lo doblen como es lógico pero entiendo que eso requiere mucho más dinero.

Que no les salga a cuenta, bueno, no es mi problema. Es que no lo voy a jugar de todos modos por estar en inglés. Que me puedo perder juegos por eso... Es que no doy a basto con lo que ya vienen en mi idioma como para preocuparme.

Que ellos consideren que sacarlo en España en inglés ya es un esfuerzo por su parte... en pleno 2017 me da lo mismo si un juego sale o no en España si no viene en mi idioma como mínimo los textos. Siempre se podrá comprar para descarga o por internet en el mismo idioma que lo van a sacar aquí.
(Ultima edición: 05-04-2017 17:43 por Cikio.)
#3
Cita
A mi me parece una gilipollez pretender que todo lo que vaya a salir en nuestro pais vaya a venir en castellano, o por no hacerlo, negarse a jugar a un juego. Más, si es un juego que te interesa o que comprarías de salida si viniese en castellano. 

Que eres libre de hacerlo? Claro que si, allá tu, pero me parece absurdo demonizar a una empresa por negarse a asumir unos gastos que saben que las 4 copias contadas que van a vender no van a cubrir.

Que no es que el juego nos llegue en noruego, o tailandes. Lo hace en el idioma que mueve el planeta que es el ingles y del que cualquier persona con una mínima educacion debería tener unos conocimientos como mínimo, básicos.

Es como si ahora en plan talibán, un vasco, un catalán, o un gallego, se negasen a jugar a juegos que no vengan en euskera, catalán, o el gallego ese que hablan cuatro gatos y que hace insufribles las canciones de Dragón Ball...
#4
Cita
Ojalá tuviésemos el peso suficiente en ventas como para poder permitirnos sacar una ley que diga que todo contenido cultural nos llegue en castellano.  Como no es así,  pues ni hay mucho donde rascar. 

Cuándo era niño jugué a Zelda OOT pegado al librito de las narices leyendo cada conversación del título.  Y eso no evitó que se convirtiese en mi juego favorito de siempre hasta la llegada del último Zelda,  pero también soy consciente de que si hubiese podido prescindir del tedio del librito,  lo hubiera disfrutado todavía más. 

Hoy por hoy me gusta jugar de vez en cuando a algo en inglés incluso aunque tenga traducción oficial o no oficial. Y además sirve para ampliar vocabulario o mejorar tu nivel,  por poco que sea. 


En cuanto al doblaje.  Si se hace bien,  pero muchas veces incluso prefiero las voces en inglés.  Sólo me ha llegado a molestar MUCHO el no doblaje en los GTA por las conversaciones que se producen mientras conduces.
[Imagen: metroid-2.gif]
#5
Cita
No es negarme a comprar un juego... Es que paso de jugarlo en inglés.

Creo que hay una diferencia sustancial. Y no es demonizar una empresa... es que esa empresa a mi me sobra si no traduce el juego. Es un intermediario que no me aporta nada. Como si quiebra sinceramente. Si una empresa quiere sacar beneficios en un país, que menos que poner unos subtítulos en el idioma de ese país.

Y vaya, que por lo general, los juegos que vienen en inglés son juegos que me interesan bien poco (suelen ser juegos japoneses en su mayor parte) por lo que se suma a las pocas ganas de jugarlo en inglés. Que si estuviese en castellano igual en una rebaja lo pillaba, pues quizás, pero en inglés ni de coña.

Además porque das por hecho que la gente tiene que saber inglés? Estamos en España y por lo menos cuando yo estudiaba el inglés que se daba desde luego no era ara aprender el idioma. Era por cubrir un expediente. Supongo que gente más joven que yo habrá tenido otro tipo de formación pero lo que es en mi caso el inglés que se daba era de manera muy pobre.
(Ultima edición: 05-04-2017 18:36 por Cikio.)
#6
Cita
A mi me parece lícito y lógico que alguien se niegue a jugar Persona 5 por el idioma.  Tiene mucho texto y se puede hacer muy tedioso.  Y más si usas este ocio para desconectar...  El jugar en tu lengua no materna ya te supone un esfuerzo extra que mucha gente no quiere o no puede hacer. 

Y eso que el 4 no requiere un gran nivel.  Que yo me enteraba de prácticamente todo.  Pero no es lo mismo un juego así que un arcade o un juego con pocas líneas de diálogo. 

Habría que respetar además,  que como dice Cikio,  hay mucha mucha gente con un nivel insuficiente como para disfrutar de verdad de algo que tenga mucho texto en inglés.
(Ultima edición: 05-04-2017 18:37 por chente.)
[Imagen: metroid-2.gif]
#7
Cita
A mi lo que más me preocupa de la gente interesada en la industria del videojuego y que sea jugadora habitual, no es que no sea capaz de jugar un juego por su escaso nivel de ingles, si no que eso mismo, imagino, también les impedira viajar a Estados Unidos, Reino Unido, cualquier país nórdico, o de Asia, o de Oceanía, y se limitará a viajar dentro de España o América latina. 

Mi formación de ingles no creo que difiera mucho de la de cualquier español medio de mi edad, pero ya en la época de megadrive, Saturn, o PSX, o te buscabas la vida para entender muchos juegos, o te quedabas sin jugar a muchos de los mejores títulos de su catálogo. Tal vez, aquel esfuerzo realizado entonces, haga que hoy en día no me cueste jugar juegos en inglés, o ver series y películas en versión original.

Yo creo que un poco de autocritica en ese sentido no vendría mal, y preguntarnos y preocuparnos de que es lo que falla en este pais para que una persona de entre 15 y 35 años no tenga los conocimientos de ingles necesarios para entender los textos de un videojuego.
(Ultima edición: 05-04-2017 18:56 por Belegur.)
#8
Cita
Yo es que paso de esa edad con creces. En breve hago los 40.

Y si se inglés. Leo las frases y las entiendo. Pero no me gusta en mi tiempo libre estar leyendo en inglés cuando hay cientos de juegos en mi idioma.

He estado en Nueva York y Londres y otros sitios más. No es por saber o no saber inglés por lo que no quiero jugar un juego con mucho texto en inglés.

Es que no me apetece. Y intentarlo lo he hecho en multitud de ocasiones, ahora bien, el último que me pasé en inglés fue ... ¿el Shenmue 2 en Dreamcast? Ese creo que fue pues si. Yo de pequeño también jugaba juegos en inglés. Ahora con casi 40 tacos cuando me pongo con un videojuego después de currar no es para aprender inglés.
(Ultima edición: 05-04-2017 19:07 por Cikio.)
#9
Cita
Yo no le doy muchas vueltas al tema.
Los juegos que venden bien aquí, son localizados como mínimo textos, los que no, pues depende de quien esté detrás de la distribución.

Siendo este el caso, me parece más lícito pedir doblaje en GTA que textos en castellano en Persona 5, sinceramente. Ya hemos visto con juegos como la saga Tales of, que para el público objetivo de estos títulos es más determinante que el que venga localizado.

Os pongo una viñeta que ilustra esto con otra temática
[Imagen: 1403533570885.jpg]

Cambiad las referencias al feminismo por la traducción, y más o menos es lo que pasa con muchos de estos juegos que no se traducen.

Veremos los datos de ventas de este Persona 5 en un futuro, que creo que no van a ser nada malas. Ahí ya se podrá hablar de traducción o no de futuras entregas.
Lo que está claro es que, lo que es por Persona 4, no había ningún motivo por el que esperar castellano.
[Imagen: DNC-04.png]
#10
Cita
A mi me hace gracia que seamos tan exigentes para unas cosas y tan complacientes, rozando el Sindrome de Estocolmo, con otras, hasta el punto de que si no compras un juego no traducido eres un monstruo, o un gilipollas como apunta nuestro nabocop, que no es capaz de empatizar con la pobre empresa que lo distribuye.

Señores, son empresas y esto es un mercado donde tanto el oferente como el demandante tienen "voz y voto". Una empresa debe de acercar su producto a su mercado objetivo lo maximo posible y si no lo hace, o no puede hacerlo, entonces el problema es suyo. Obviamente nadie les pide que pierdan dinero, pero si no consiguen satisfacer preferencias de parte de sus clientes potenciales tampoco se puede pedir que esos clientes le compren su producto simplemente por empatia. Pura oferta y demanda, no hay ni malos ni buenos.


En el caso de los juegos en ingles se puede saber ingles perfectamente y no querer jugar en ingles por simple comodidad, que a veces nos olvidamos de que esto es un ocio. Y evidentemente no se puede comparar un juego con texto en el menu con otro juego donde te pasas el 80% del tiempo leyendo porque ademas, por mucho que sepas ingles, SIEMPRE hay matices (dobles sentidos, frases hechas, etc) que se pierden si no tienes un nivel muy muy muy alto que esta bastante alejado del nivel "funcional" que te puede permitir comunicarte o entender una conversacion estandar.

Lo que yo no entiendo es por qué no se intenta apostar mas por soluciones "creativas". Persona 5 ha salido al mercado español con sobreprecio (casi cualquier novedad te la encuentras por 55-60 euros en el Carrefour o en el MM, mientras que Persona 5 cuesta sus 65 euretes), asi que no entiendo a donde va ese sobreprecio ni entiendo por qué no se prueba a intentar repercutir el precio de la localizacion en el precio del juego, aunque sea complicado por la forma en que se produce y distribuye hoy en dia. Se entiende que son juegos que no venden mucho en España, de hecho si sumamos 2+2 hay indicios bastante claros de que nuestro mercado ha sufrido una contraccion importante, pero no puedes sacarme 4 copias de Persona en España, en ingles y con sobreprecio. Luego diras que no vendes, pero es que es normal.
(Ultima edición: 05-04-2017 19:28 por Tas.)
#11
Cita
Yo entiendo que no sea económicamente viable el traducir muchos juegos, pero estoy de acuerdo con @Cikio.

La empresa para la que trabajo es una multinacional canadiense, toda la documentación es en inglés, el idioma de trabajo es en inglés, con la mitad de mis compañeros sólamente me puedo comunicar en inglés... Así que para el tiempo libre que tengo para los juegos prefiero desconectar con algo en castellano. No digo doblado, simplemente traducidos los textos.

Y hablo de actualmente, que ya jugaba a RPGs y aventuras conversacionales en inglés con el Spectrum 48+
#12
Cita
Está claro que hay títulos que jamás nos llegarán traducidos. 

Tengo los 3 primeros Disgaea, todos en inglés.  El cuarto también lo está y el quinto otro tanto. 

Lo que pasa es que ahí está ya lo que alguien  ha dicho más atrás.  Importa muy poco que con las ventas residuales que tiene aquí y que su público potencial no tiene problemas en pillarlo digital o de importación,  que salga o no en nuestro país.
[Imagen: metroid-2.gif]


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)