El doblaje en los videojuegos
#1
Cita
Acabo de completar The Last of Us, doblado en inglés. Por curiosidad busqué en YouTube secuencias del mismo juego dobladas en español y la verdad es que me he quedado con bastante mala cara.

De entrada, no me convencen los doblajes (sea en videojuegos o cine) por tener que escuchar a negros que no hablan como a negros o a niños que no hablan como niños porque los dobla un adulto poniendo efecto en su voz. Del mismo modo, tampoco me gusta cuando Hollywood se empeña en hacer películas en otras culturas y tienes que tragarte a samuráis o romanos hablando con acento californiano.

En los videojuegos, al igual que con las películas de animación, solía dejar a un lado mi talibanismo contra el doblaje porque oye, la versión original no deja de ser un doblaje así que puede tener un pase las voces en español. El problema es que me estoy encontrando con muchos incovenientes. De entrada, la dirección de actores cada vez está más presente en los videojuegos, un matiz importante que se pierde en los doblajes a otros idiomas, donde estos actores no tienen contacto con el proceso creativo del videojuego ni interactuan de la misma forma con los directores. Luego, el doblaje en los videojuegos no es como en el cine, aquí hay cuatro gatos, siempre son las mismas voces.

Pero el detalle más importante, donde puede que incluso me equivoque, es lo que más me chirría.

Cuando escucho hablar a Joel y Ellie en inglés, su voz parece de un mismo set de rodaje, que está ahí.

En cambio, en el doblaje español, me encuentro con esa voz de un súper micro, esa voz que parece que levite sobre el escenario, potente y sobrepuesta en la acción.

Mi mayor disgusto respecto al doblaje es precisamente ése, que parece una voz angelical que no ofrece nada de naturalidad. ¿Alguna vez habéis hablado con alguien que suene exactamente como un actor de doblaje? ¡Nadie habla en esas tonalidades!

Debatamos amistosamente.
[Imagen: charlieferrari13.png]
#2
Cita
La calidad de los doblajes en videojuegos depende de los medios y actores contratados. Aquí no hay versión original, hay mejores o peores trabajos de doblaje.
#3
Cita
(04-02-2017 15:01)charliewoodhead escribió:De entrada, la dirección de actores cada vez está más presente en los videojuegos, un matiz importante que se pierde en los doblajes a otros idiomas, donde estos actores no tienen contacto con el proceso creativo del videojuego ni interactuan de la misma forma con los directores.  

Muy cierto. Precisamente The Last of Us, al igual que otros juegos de Naughty Dog como los Uncharted, se grabaron así, con los actores actuando en el escenario, haciendo captura de movimiento, a la vez que dicen sus líneas. O sea, como en el cine. En cambio el doblaje es tal y como lo describes, actores en un estudio de grabación, con el guión en la mano, hablándole a un micrófono. Los que tienen suerte, pueden ver la cinemática en pantalla mientras graban. Los que no, graban literalmente a ciegas e incluso fuera de contexto. Y esto no es nada raro, sino por desgracia lo más habitual. Por eso las voces suenan más frías, menos metidas en el papel. Y eso dejando a un lado el talento de unos y otros, que también es un tema a analizar...

[Imagen: maxresdefault.jpg]

[Imagen: 1432570092_261068_1432572047_sumario_normal.jpg]

A mí en una entrevista para Localization QA me preguntaron qué opino del doblaje de los juegos al español y yo dije "No sé, lo juego todo en inglés". Uno de los que estaban ahí me saltó literalmente "¿Es que piensas que la traducción al español es una mierda?" Y yo di algunas excusas que no viene al caso repetir, pero lo que pensé fue "sí".
(Ultima edición: 04-02-2017 18:03 por Ricardo.)
[Imagen: saboteur2_animated_med_by_ricardo73-dch7lj3.gif]
#4
Cita
Yo estoy contentísimo con los doblajes al español. Y TLoU me encanta.

Esto es como el cine español, el eterno debate de si es una mierda o no. Yo estoy muy cansado de ello y de escuchar sandeces. Si el doblaje de TLoU os parece malo es cuestión de otorrino, no hay otra
[Imagen: WZSsaPY.jpg]
#5
Cita
Yo prefiero el idioma original siempre aunque es cierto que hay veces que se antoja casi imprescindible un doblaje (como cuando conduces en un GTA y te van hablando mientras) y es precisamente en esos casos cuando no i lo tenemos.
[Imagen: metroid-2.gif]
#6
Cita
A mí los trabajos de doblaje de Sony me suelen gustar y el de TLOU no es una excepción.

Yo sí prefiero jugar doblado porque doy preferencia a la practicidad a la hora de jugar antes que a los niveles interpretativos, a no ser que estemos ya ante un trabajo que produzca una vergüenza ajena ya desproporcionada. Siempre soy consciente de que juego por entretenimiento puro y duro y no por contemplación de la parte más argumental y actoral, la cual siempre dejo en un segundo plano.

Lo que sí que no sé es por qué en muchas ocasiones equilibran tal mal el volumen de las voces respecto al resto de efectos y acompañamiento musical, con tonos muy bajos que no se perciben bien y se diluyen en el conjunto del sonido, pero que si los subes en las opciones a lo mejor más adelante en otra escena o cinemática ocurre todo lo contrario, sobrando volumen de voz. Deja la sensación de que ni se han sentado a probar y analizar el trabajo realizado.
#7
Cita
Yo, como no sé inglés, siempre prefiero algo malo pero que pueda entender.
#8
Cita
Interpretativamente, siempre me gusta mas la versión original, pero no quita que ciertos doblajes los pueda escuchar en castellano sin problema. El mismo TLOU o Uncharted 4 por poner un ejemplo, me parecen buenos doblajes y los jugué en castellano. Eso no quita que posiblemente mi proxima rejugada al primero sea en V.O. y de jugar asi tambien la segunda parte.
#9
Cita
Siempre que sean de calidad como suelen ser los de Sony lo prefiero por comodidad

Si no lo tiene pero trae sus subtitulos en castellano pues se puede jugar igual sin problemas, salvo casos en los que se puede hacer un suplicio como por ejemplo persecuciones en el GTA donde te van contando cosas a la vez que intentas no estrellarte
[Imagen: ifar.png]
#10
Cita
Yo en los videojuegos siempre prefiero doblado. En películas si me gusta ver en VO, pero jugando no.

Como el inglés de oido no lo entiendo como para prescindir de los subtítulos, el tener que andar leyendo para mi es peor que la menor calidad del doblaje.
#11
Cita
Siempre "versión original", creo que hay muy poquitos doblajes que no sean el del país de origen que se salvan...

Enviado desde mi Redmi Note 3 mediante Tapatalk


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)